Posted tagged ‘Diamoci alla politica’

Il traduttore di canzoni (2)

ottobre 18, 2008

I tempi finalmente sono maturi ed è arrivato momento di tradurre il tormentone dell’estate: “I kissed a girl“, della grandissima (zoccola, principalmente) Katy Perry. Il testo non è così semplice come la melodia tende a farci pensare e, ascoltando la traccia al contrario, si può nitidamente sentire la Katy affermare (in slang inglese): “This song is a very big cazzat! It makes me cacare! How caz do you like this?”.

I Kissed A Girl – Ho Baciato Una Ragazza

This was never  the way i planned, not my intention.
i got so brave, drink’n Hen, lost my discretion.
It’s not what i’m used to, just want to try you on.
i’m curious, for you, caught my attention.

Ciò non era mai il senso che progettassi, la non mia intenzione, ho ottenuto così coraggioso, gallina del drink, ha perso la mia discrezione. Non è a che cosa sono usato, voglia appena provarti sopra. Sono curioso, per voi, ha interferito la mia attenzione.

I kissed a girl, and I liked it.
The taste of her cherry chapstick.
I kissed a girl, Just to try it.
I hope my boyfriend don’t mind it.
It felt so wrong, It felt so right.
Don’t mean i’m in love tonight.
I kissed a girl, And I liked it.

Ho baciato una ragazza, e la ho gradita. Gusto del suo chapstick della ciliegia. Ho baciato una ragazza, Per provarlo appena. Spero che il mio ragazzo non se lo occupi. Ha ritenuto così errato, Ha ritenuto così di destra. Non significhi che sono stasera nell’amore. Ho baciato una ragazza, e lo ho gradetto.

No, I don’t even know your name, it doesn’t matter.
Your my experimental game, just human nature.
It’s not what good girls do, not how they should behave.
My head gets so confused, hard to erase.

No, neppure non conosco il vostro nome, esso non importo. Il vostro mio gioco sperimentale, appena natura umana. Non è che cosa le buone ragazze fanno, non come dovrebbero comportarsi. La mia testa ottiene così confusa, per cancellare duro.

Us girls we are so magical,
Soft skin, red lips, so kissable,
Hard to resist, so touchable.
To good to deny it.
Ain’t no big deal,
It’s innocent.

Noi ragazze siamo così magiche, pelle molle, labbra rossi, così baciabile, duri resistere a, così palpabile. Alla merce negarla. Non c’è non nessun gran cosa, Il relativo innocente.

Ringrazio Yahoo Babel Fish per la traduzione dall’inglese: avrebbe tradotto meglio la mi’ nonna, che ha fatto solo la prima elementare e non sa scrivere nemmeno in italiano. In sostanza, ecco quello che vorrei dire alla cantante: cara Katy, se tu ‘ssei buha dillo, ma un c’era bisogno tu ci facessi una canzone sopra e tu ci sbudellassi le palle tutta l’estate con codesto riff finto-rock finto-pop. la prossima volta che hai una puttanata da dire, fai come tutti: datti alla politica.